Research Paper: ‘Folklore as a Multilingual Resource: Using Proverbs in English Language Education’ by Anand Mahanand

[ELTWeekly Volume 6, Issue 12 | May 12, 2014 | ISSN 0975-3036]


This paper is written and submitted by Dr. Anand Mahanand, EFL University, Hyderabad.

Abstract

We understand folklore as wisdom of people transmitted from generation to generation. They are a repertoire of traditional  knowledge and wisdom. They include songs, tales, chants, proverbs and riddles and so on. We can get information and knowledge about medicines, skills, culture, rituals and other historical  facts  from folklore. Many forms of folklore such as tales, songs, riddles, proverbs, chants and so on have been playing a significant role in educating people since time immemorial.  Among these forms, songs, stories and proverbs  perform pedagogic role more than other forms do. The pedagogical role of stories and songs  has been discussed   elsewhere. Therefore, in this paper  I will focus on the role of proverbs in teaching English. I have used proverbs from both from Eastern and Western parts of Odisha   situated in Eastern India.

 Before that, let us  consider a few definitions of proverbs. A proverb is defined as “short , pregnant criticism  of life based upon common experience.” Shipley 19970: 258). As the definition says proverbs are drawn from experience. Though they are short, they can convey a world of meaning. (Mc Arthur 1998:474) defines proverbs as “short traditional saying of a didactic or advisory nature in which a generation is given a  specific often metaphorical expression” It is also defined  as “ a short, pithy, popular saying, long in use, embodying some familiar truth, practical precept, or usual thought in expressive and often picturesque language.”  Kuskovskaya defines them as  “short sentences expressing a well known truth or a common fact familiar to experience.” (Kuskovskaya 1978: 3). The paper reports how learners draw  resources from their  local knowledge reservoir when we use proverbs using multilingual approach to teach English.

Key words: folklore, multilingual contexts, proverbs, pedagogy, traditional  knowledge

I.Proverbs and pedagogy:

Proverbs are known by different names. They are also called wisdom literature, “adage”, ”maxim,” “aphorism,”  “truism,” “precept,” “ apothegm,” “axiom”, and “dictum.” Each of them  has similar connotation as proverb and each  of them refers to  knowledge.

Proverbs have been performing the role of  disseminating knowledge to  people since time immemorial.  There are many proverbs that  instruct people the rules and time of cultivation, how to remain healthy, sane and happy. Many of them give hints as to how to cultivate good crops.  For instance the following proverb tells how to  yield good quality  brinjals in large quantity.

Ath Kuda sohala bihuda

Baigan phale muda muda

If you  plough the field eight times ( many times) before planting the brinjal seed  and loosen the field for sixteen times, then   it will yield  a lot.

Proverbs also  teach us general rule of nature .  For instance, they tell us what should we do and when there are no indication of rain.

Sravana Masara adya chauthi

Chariadu jadi megha na ghoti

Dakshina digaru bahai baa

Bhuga tupa dhari bidesha jaa

It means if  there are no clouds seen in the sky on the first Chaturthi of Sravan month and if there is wind blowing from the South, take it that there will be no rain during that year. So don’t depend on agriculture, but migrate  to some other place and look for work elsewhere.

We have numerous proverbs that educate people on health and medicine. For instance the following proverb tells us what precaution one has to take   to avoid illness(  e.g.sunstroke):

Mude pagdi pade tel

Baid sange karbu gel

If you  put on a turban on your head and apply oil on your sole, you need not worry about any Vaid or doctor. Certain proverbs also tell us about food habit; how many times a healthy person should eat:

Ek bel khae jugi

Duibel khae bhogi

Teen bel khae  Bania Bahman

Chaer bel khae rogi

The proverb means  a yogi eats once, a man of luxury eats twice, the Bania and Brahman eat three times and a sick  person eats four times. Another proverb tells us about what should we do after taking food.

Certain proverbs also warn people  against certain diseases like T.B. which causes a lot of cough:

Gaon  bahara basa

Khun khun kasa

Ehanku naikarba asha

If  you have a house at the outskirt of the village and if someone  has dry   dry cough, then you should  not have  high hopes. You should be extra careful in such cases.

Khaiba Pita, Gaiba  Gita

Tebese hoiba jagatajita

If  one  takes bitter food and reads the Gita

He/she will   conquer the world

Apart from all these practical aspects of like, proverb teach morals and values

The popular proverb  teaches us not to be arrogant about our young age and not to condemn the aged as we will also become aged one day:

Tal barda khasuschhe,

Upar barda hasuchhe

Rah rah  re upar barda tor din kaal asuchhe

The lower leaf of the palm tree has become old and  is about to fall down

The upper leaf which is younger laughs at  him

The lower leaf says, “ Wait , wait you upper leaf

Your time has been coming.”

Here  when the young palm leaf laughs at the older one, the latter  reminds him to wait and see as his own time is also approaching  and  he will also meet the same fate. The following proverb tells us what makes a good home a heaven:

Baikuntha samana aha ate sei ghara

Paraspara sneha jahin thae nirantara.

The house where there is love and  understanding  among one another is like a heaven. It teaches  us to have these attributes.

II.Why Proverbs in English language teaching?

These are only a few examples of how proverb teach people and communities. Now let us discuss what role can it play in the field of English language teaching. First let us consider  the rationale behind  using proverbs in the English classroom. Proverbs as we have noted earlier are rooted in the culture of the people. It is  the wisdom  tried and tested by many generations. That’s the reason why it is called wisdom literature. Since  they come from the learners’ environment, learners understand them better as they  are somewhat familiar with the context and meaning.

Proverbs are also packed with meaning.  They can be decoded and interpreted in different ways. They have the potential s for different  tasks  decoding, interpretation, translation and so on. They are also suitable for thought formation and critical thinking. The can be used well for exhibition of language skills through a variety of exercises. Finally, as a body of wisdom literature, they can teach values and moral education.

III.Selection Criteria

Selecting proverbs for  learners is not an easy task. There are different kinds of proverbs. Some are exclusively meant for adults. Some are linguistically difficult, others are contextually difficult. One has to select proverbs which will be suitable for children’s interest age group and easy to comprehend both linguistically and contextually. Proverbs meant for school children should not only be interesting but also be educative. There are certain proverbs already available in their first language syllabus. They could be  utilized as the learners are already familiar with them and it will be easier for them to translate  them into English and also transfer the   meta-linguistic  abilities. Some example of them could be:

1.Phampa  maathiara sabada beshi

Empty vessel makes a lot of noise

2.Alpa vidya bhayankari

A Little learning is a  dangerous thing

3.Gharjila megha barshe nain.  Bhokila kukura kamude nahin

A barking dog hardly bites.

4.Tulasi dui pataru base

Morning shows the day

5.Ekata hin bala

Unity is strength

Some proverbs are musically beautiful and rhyming.  We should consider all these aspects while choosing them.

IV.How to use proverbs in a multilingual class room?

Using proverbs in a multi lingual classroom  requires adequate planning and  imagination. It is  more different  from using English proverbs.

We can give different kinds of tasks  for this purpose. Some of them are given below:

  1. Interpret and Explain

The teacher asks a student to  tell a proverb in his/her first language. Asks another student to translate it into English and asks the class to interpret the  proverb in English.

  1. Find the English equivalence of the proverb

The teacher   asks  a group of students to tell a proverb each in their first language then asks another group to supply the English equivalence of the ones given by the first group.

  1.  Match the part one with part two
  2. Where there is a will                     a. is golden.
  3. Silence                                           b.there is a way.
  4. Birds of same feather                    c.is not gold.
  5. All that glitter                               d. flock together.
  6. Prevention is                                 e. better than cure.
  1. Fill in the blanks.
  2. All is well____________
  3. To err is human, to ___________
  4. It is no use crying over__________
  5. It is better to give than to _______
  6. Haste makes__________.
  7. Faith will Move the ________.
  1. Find a story for your proverb.

The teacher  divides the class into two groups. Each one in the group tells a proverb in the their first language. Then translates it into English with the  teacher’s help and writes on the black board. Each one writes the proverb in their note book  and find a story to explain the proverb. Each one tells a story to the class to explain the proverb. For instance for the proverb “ Truth always triumphs” one can tell the story of King Harischandra. For “ Unity is Strength” they can tell the story of the old man and his  five sons.

ELTWeekly

V.Conclusion

Many  feel that there is a threat to our local languages and  culture with the  advent of globalization and with the intrusion of English. For instance, Robert Phillipson calls it a killer language.  Some scholars including Alastair Pennycook are concerned with the  role of English in the globalized contexts.  Tove Skutnabb-Kangas argues for linguistic human rights and mother tongue education. On the other hand,  in India, scholars  and activitists like Kancha Illaiah, Chandrabhan Prasad, Meena Kandaswamy argue for English language education for the deprived children.  When we cannot resist English as it is needed for empowerment and for inclusive growth, we also need to be aware of the concerns highlighted by the scholars who have  pointed out the  potential threat of English and also the merits of using mother tongue. Hence, we need to integrate the teaching of English to our local languages and traditions. This will help  our local languages to  survive. The  National Curriculum Framework (2005) also asks for it. Needless to say,   this will facilitate better learning of English.  Infact, the author tried out  using local proverbs to teach English in a  High School in Balangir district of Odisha. Students   recollected proverbs and stories from their environment and  engaged in group activities and writing. They also used proverbs and stories  they had learned in their L1 text books. They were motivated and very happy  that proverbs and stories from own culture are discussed in the classroom. It is need of the hour to utilize proverbs and other folk materials to teach English in multilingual contexts like ours.

References

Dash, Sabeshwar. (1985).  Prabada O Prabachana Sankalana (An Anthology of Folk Sayings and Proverbs) Cuttack: Grantha Mandir.

Kuskovskaya, S (1987). English Proverbs and Sayings. Minsk: Vysheushaya Shkola Publishers.

Saraswathi, V. Ed. (2004). Idioms and Proverbs. Chennai: Emerald Publishers.

Shipley, Joseph. (1970). Dictionary of World Literary Terms. London: George Allen & Unwin Ltd.

Phillipson, R and Skutnabb-Kangas, T. (1996). English only world inside  or language ecology? TESOL Quarterly 30(3) 429-452.

The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. 1982. Third Edition1998. Oxford: OUP.

About the Author

Dr Anand Mahanand has been on the faculty of  English at the English and Foreign Languages University, Hyderabad for more than fifteen years. His areas of interest include English  for  Academic  Purposes, Language through Literature  and English in Multilingual (Indigenous) Contexts. He has conducted and supervised research projects and published books, materials and research papers in these areas. He has been working in  the area of using local resources for English language education.  He has prepared text books using riddles, folksongs, folktales and proverbs to teach English.  His major publications include Study Skill in English (co-authored),  Tribal Folktales from Orissa (2009), English through Folktales (2011),Representations of  Tribal India in Fiction (2011),Real English (co-authored 2010) ,  English for Academic and Professional Skills (2012) and  Riddles for the Classroom (2014)

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *